I am a PhD researcher in Audiovisual Translation Studies and a Research Assistant of the Democratic Citizenship Thematic Research Area. My research interests include English-Chinese Translation, Fansubbing Translation, Cultural Communication, and Media studies.
My PhD at the University of Portsmouth started in 2015, specialising in Audio-visual Translation (English-Chinese). In particular, I concentrate on the genre and style analysis of Chinese fansubbing translation from the perspective of applied linguistics, specially with Halliday’s framework of the Systemic Functional Grammar (SFG): how it is different from professional translations and whether Chinese fansubbers have created their particular translation style. In addition, I explored how fansubbers’ productions have been received by the general public in China. My research is built on linguistics and translation theoretical frameworks, and the study of media industry (film, TV programme and social media etc.) in the modern Chinese cultural context.
Prior to my PhD study, I obtained my MA in Film and Television Studies from the University of Portsmouth in 2014, and BA in Journalism/Broadcasting and Hosting Art from Henan University in China where I was trained as a professional journalist/reporter/presenter for four years.
My research focuses on audiovisual translation related topics:
- Fansubbing Translation
- Discourse Analysis
- Cultural Communication
- Online Community
- Media Studies
- 1 Similar Profiles
A study of Fansubbing translation of English films and TV series in China since 2000: its audience satisfaction, genre and styleAuthor: Yuan, H., Aug 2021
Student thesis: Doctoral ThesisFile