Abstract
This article outlines and compares two approaches to target-language standardization in Japanese-to-English translation. One is a hitherto unresearched team-based approach used in production of internationally disseminated English-language news by NHK World-Japan (the international service of Japan's public broadcaster, NHK). The other, which is consistent with secondary literature, involves creating a glossary based on a corpus. The article also suggests ways in which some aspects of the latter approach might yield benefits for news production personnel at NHK World-Japan.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 11-28 |
| Number of pages | 18 |
| Journal | Bulletin Of The Society Of Humanities Kanto Gakuin University |
| Volume | 149 |
| Publication status | Published - 10 Jan 2024 |
Keywords
- terminology
- standardization
- glossary creation
- NHK World-Japan
- Japanese to English
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Japanese to English translation target language standardization: a contrastive study of a corpus-based approach and the approach in Japan's global English news production'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver