Abstract
The Victorian period in Britain is well known for its policig of morality in cultural production. Although there was no institutional prior censorship of printed works, books were frequently expurgated. Translations of classic works constitute a useful object of study because "classic" status protected even notorious works to some extent, and their freedom from copyright allowed for frequent republication. source texts whose contents contravened target-culture norms were expurgated to different extents for different readerships, illustrating, it will be argued here, W. Phillips Davison's (1983) third-person effects hypothesis. This chapter takes a set of six translations publishes as "Extra Volumes" to Bohn's Standard Library and traces re-editions and retranslations of the same texts through the second half of the nineteenth century with a view to exploring the range of censoring practices deployed in Victorian translation publishing. The example of Boccaccio's Decameron illustratesthese principles in action.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | The power of the pen: translation and censorship in nineteenth century Europe |
Editors | D. Merkle, Carol O'Sullivan, L. Van Doorslaer, M. Wolf |
Place of Publication | Vienna |
Publisher | Lit Verlag |
Pages | 117-138 |
Number of pages | 22 |
ISBN (Print) | 9783643501769 |
Publication status | Published - 2010 |