Margin and the third person effect in Bohn’s extra volumes

Carol O'Sullivan

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)peer-review


The Victorian period in Britain is well known for its policig of morality in cultural production. Although there was no institutional prior censorship of printed works, books were frequently expurgated. Translations of classic works constitute a useful object of study because "classic" status protected even notorious works to some extent, and their freedom from copyright allowed for frequent republication. source texts whose contents contravened target-culture norms were expurgated to different extents for different readerships, illustrating, it will be argued here, W. Phillips Davison's (1983) third-person effects hypothesis. This chapter takes a set of six translations publishes as "Extra Volumes" to Bohn's Standard Library and traces re-editions and retranslations of the same texts through the second half of the nineteenth century with a view to exploring the range of censoring practices deployed in Victorian translation publishing. The example of Boccaccio's Decameron illustratesthese principles in action.
Original languageEnglish
Title of host publicationThe power of the pen: translation and censorship in nineteenth century Europe
EditorsD. Merkle, Carol O'Sullivan, L. Van Doorslaer, M. Wolf
Place of PublicationVienna
PublisherLit Verlag
Number of pages22
ISBN (Print)9783643501769
Publication statusPublished - 2010


Dive into the research topics of 'Margin and the third person effect in Bohn’s extra volumes'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this