The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality

Jonathan Paul Evans

Research output: Book/ReportBook


The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis’s work. Through a series of readings, this study investigates how Davis’s translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis’s work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production.
Original languageEnglish
Place of PublicationEdinburgh
PublisherEdinburgh University Press
Number of pages176
ISBN (Electronic)9781474417877, 9781474400183
ISBN (Print)9781474400176, 9781474431569
Publication statusPublished - 30 Sept 2016

Publication series

NameEdinburgh Critical Studies in Literary Translation
PublisherEdinburgh University Press


Dive into the research topics of 'The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this