Translation and response between Maurice Blanchot and Lydia Davis

Jonathan Evans

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

130 Downloads (Pure)

Abstract

The American writer and translator Lydia Davis’s first book as an author, The Thirteenth Woman and Other Stories, was published in 1976, a year after she published her first book length translation, Arabs and Israelis: A dialogue, by Saul Friedländer and Mahmoud Hussein, which Davis co-translated with her then husband Paul Auster. In her career, writing has always co-existed with translating. Her identity as a writer is sometimes overshadowed by her activity as a translator: as James Wood remarks, when he first heard of Davis in the mid-1990s, “[s]he was known as a translator of the French autobiographer Michel Leiris and the philosopher and critic Maurice Blanchot” (88). Since the 1990s, she has published two other major translations: The Way by Swann’s, a translation of Marcel Proust’s Du côté de chez Swann, in 2002 and a translation of Flaubert’s Madame Bovary in 2010, showing a continuation of her translation activity throughout her career.
Original languageEnglish
Pages (from-to)49-61
Number of pages13
JournalTranscultural
Volume4
Issue number1
Publication statusPublished - 2011

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translation and response between Maurice Blanchot and Lydia Davis'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this