Abstract
The American writer and translator Lydia Davis’s first book as an author, The Thirteenth Woman and Other Stories, was published in 1976, a year after she published her first book length translation, Arabs and Israelis: A dialogue, by Saul Friedländer and Mahmoud Hussein, which Davis co-translated with her then husband Paul Auster. In her career, writing has always co-existed with translating. Her identity as a writer is sometimes overshadowed by her activity as a translator: as James Wood remarks, when he first heard of Davis in the mid-1990s, “[s]he was known as a translator of the French autobiographer Michel Leiris and the philosopher and critic Maurice Blanchot” (88). Since the 1990s, she has published two other major translations: The Way by Swann’s, a translation of Marcel Proust’s Du côté de chez Swann, in 2002 and a translation of Flaubert’s Madame Bovary in 2010, showing a continuation of her translation activity throughout her career.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 49-61 |
| Number of pages | 13 |
| Journal | Transcultural |
| Volume | 4 |
| Issue number | 1 |
| Publication status | Published - 2011 |
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Translation and response between Maurice Blanchot and Lydia Davis'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver