Why do many translators resist post-editing? A sociological analysis using Bourdieu’s concepts

Akiko Sakamoto

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

749 Downloads (Pure)

Abstract

More and more language service providers (LSPs) are now using a post-edited machine translation (PEMT) production model in addition to, or instead of, the traditional Translation-Editing-Proofreading (TEP) model in order to cope with the growing demand for translation. As a result, translators are increasingly expected to work as post-editors in the PEMT process, but the resistance or reluctance of translators to this expectation is evident as they feel their professional skills and identities are sidelined by technology (Kelly 2014; Cadwell, O’Brien & Teixeira 2017). This article attempts to provide a theoretical description of the translators’ resistance to post-editing work using Bourdieu's concepts: capital, field and habitus. Bourdieu’s sociological framework allows us to examine the positions of translators and post-editors in the field of translation and its mechanism of emotional impacts. For this purpose, I draw on qualitative and quantitative data collected in a focus group study with 16 UK translation project managers, a survey of 155 company websites and two training manuals for post-editors. The study will provide industry stakeholders, as well as translation educators, useful conceptualisation tools to understand the current situation surrounding social agency of translators and post-editors.
Original languageEnglish
Pages (from-to)201-216
Number of pages16
JournalThe Journal of Specialised Translation
Volume31
Publication statusPublished - 31 Jan 2019

Keywords

  • Bourdieu
  • sociology of translation
  • translation technology
  • MT
  • post-editing
  • translation pedagogy

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Why do many translators resist post-editing? A sociological analysis using Bourdieu’s concepts'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this