Dr Jonathan Evans
I have a BA in English and Comparative Literature and an MA in Literary Translation from the University of East Anglia and a PhD in Translation Studies from the University of Portsmouth. After completing my PhD, I held positions at the University of Exeter and the University of Hull before joining Portsmouth as a lecturer in 2012.
The focus of my teaching is the theory and practice of translation. I contribute to undergraduate and postgraduate programmes in this area. I also contribute to study skills teaching.
I am a fellow of the Higher Education Academy.
Drawing from cultural studies approaches, my research analyses how people use translation in various forms. My first book, The Many Voices of Lydia Davis (EUP, 2016) explores how Lydia Davis' translation practice intersects with her work as an author, particularly her responses to her translations and her use of translation as a form of composition.
My current project, Translating for Change, funded by the AHRC, focuses on the translation and use of LGBT+ cinema in China. We analyse the translations and paratextual presentation by fan communities, as well as the role of film festivals and screenings, in order to understand how these translations connect to forms of worldmaking. I am Co-Investigator on this project which is led by Ting Guo. This project builds on my research on translation as part of fan practices, which includes a British Academy/Newton Fund sponsored project on fan translation in Vietnam with Van Nhan Luong. That project analysed the relationship between postcolonial fandoms, access to global culture and translation.
My work on fandom, translation and worldmaking is theoretically grounded by my work on political and community aspects of translation that has included co-editing the Routledge Handbook of Translation and Politics with Fruela Fernandez, and a special issue of TranscUlturAl with Helen Ringrow on translation and borders. I am currently developing a new project on translation of counterculture which brings together questions of the translation of cultural and political ideas over both languages and temporal distance.
In addition to this work, I continue to research translation in film, especially in relation to adaptation and remaking. My second monograph project analyses film remakes as a form of translation created for knowing audiences. Drawing on a range of case studies from different nations, including Breathless, Vertigo, Twelve Monkeys, La jetée, Funny Games, The Ring, A Woman A Gun and A Noodle Shop, If..., Fear Eats the Soul, All that Heaven Allows, Oslo August 31, as well as Hollywood’s multilingual versions from the 1930s, it focuses on how remakes affect the reception of the original film and contribute to its continuing afterlife through notions of memory, haunting and rewriting.
I am core staff on the Shanghai Jiao Tong Baker Centre Media Translation and Digital Culture Research School and serve on the editorial boards of The Comics Grid and The Journal of Specialised Translation. I am an associate member of the Manchester Games Studies Network. My work has been published in journals such as The Year's Work in Critical and Cultural Theory, Journal of Adaptation in Film and Performance, Translation Studies, Quaderns: revista de traduccio, Journal of Specialised Translation, Translation and Literature and TTR. I reguarly peer review manuscripts for journals and publishers in Translation Studies and Comparative Literature.
- Translation Studies, Literature, Film