Skip to content
Back to outputs

Creating Japanese-to-English translation glossaries (用語集の作成について)

Research output: Contribution to journalReview articlepeer-review

Standard

Creating Japanese-to-English translation glossaries (用語集の作成について). / Crabbe, Stephen; Heath, David.

In: Tsuyaku Honyaku Journal (通訳・翻訳ジャーナル), Vol. 29, No. 3, 21.05.2018, p. 103.

Research output: Contribution to journalReview articlepeer-review

Harvard

Crabbe, S & Heath, D 2018, 'Creating Japanese-to-English translation glossaries (用語集の作成について)', Tsuyaku Honyaku Journal (通訳・翻訳ジャーナル), vol. 29, no. 3, pp. 103. <http://jaits.jpn.org/home/index.html>

APA

Crabbe, S., & Heath, D. (2018). Creating Japanese-to-English translation glossaries (用語集の作成について). Tsuyaku Honyaku Journal (通訳・翻訳ジャーナル), 29(3), 103. http://jaits.jpn.org/home/index.html

Vancouver

Crabbe S, Heath D. Creating Japanese-to-English translation glossaries (用語集の作成について). Tsuyaku Honyaku Journal (通訳・翻訳ジャーナル). 2018 May 21;29(3):103.

Author

Crabbe, Stephen ; Heath, David. / Creating Japanese-to-English translation glossaries (用語集の作成について). In: Tsuyaku Honyaku Journal (通訳・翻訳ジャーナル). 2018 ; Vol. 29, No. 3. pp. 103.

Bibtex

@article{29606eea189948158c1ea25153f9d079,
title = "Creating Japanese-to-English translation glossaries (用語集の作成について)",
abstract = "A key to translation quality, especially with source texts in technical or specialized domains, is to use target-language terms consistently, i.e., to always use the same term as a label for the same thing or concept. One way to achieve this consistency is to create and use glossaries.",
author = "Stephen Crabbe and David Heath",
year = "2018",
month = may,
day = "21",
language = "English",
volume = "29",
pages = "103",
journal = "Tsuyaku Honyaku Journal (通訳・翻訳ジャーナル)",
publisher = "The Japan Association for Interpreting and Translation Studies",
number = "3",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Creating Japanese-to-English translation glossaries (用語集の作成について)

AU - Crabbe, Stephen

AU - Heath, David

PY - 2018/5/21

Y1 - 2018/5/21

N2 - A key to translation quality, especially with source texts in technical or specialized domains, is to use target-language terms consistently, i.e., to always use the same term as a label for the same thing or concept. One way to achieve this consistency is to create and use glossaries.

AB - A key to translation quality, especially with source texts in technical or specialized domains, is to use target-language terms consistently, i.e., to always use the same term as a label for the same thing or concept. One way to achieve this consistency is to create and use glossaries.

UR - http://jaits.jpn.org/home/index.html

M3 - Review article

VL - 29

SP - 103

JO - Tsuyaku Honyaku Journal (通訳・翻訳ジャーナル)

JF - Tsuyaku Honyaku Journal (通訳・翻訳ジャーナル)

IS - 3

ER -

ID: 10494616