Skip to content

Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing of Carol

Research output: Contribution to journalArticle

This article analyses the Chinese fan translations of the film Carol (2015) and relevant paratexts by Jihua subtitling group, one of the most well-known Chinese lesbian fansubbing groups actively and explicitly advocating for LGBTQ rights in China, in order to develop understanding of transnational and translational queer fandom in China. There are thriving fan translation communities in China that work to translate media products that are not officially imported into the country, including LGBTQ media. The article first puts forward a theory of translational fandom in order to explain the role of translation in fandom, before exploring how Jihua network uses fan translation as part of its queer world making, focusing on its translation of Todd Haynes’s Carol, reviews of the film and the paratextual materials created by Jihua network that position its translation. Rather than solely importing ideas about female homosexuality through the film, it is argued that Jihua has strategically used this film to make a cultural intervention in domestic debates.
Original languageEnglish
Pages (from-to)515-529
Number of pages15
JournalFeminist Media Studies
Issue number4
Early online date18 Jun 2020
Publication statusEarly online - 18 Jun 2020


  • Translational and transnational fandom fansubbing carol final AM

    Rights statement: This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in Feminist Media Studies on 18.06.2020, available online:

    Accepted author manuscript (Post-print), 480 KB, PDF document

    Due to publisher’s copyright restrictions, this document is not freely available to download from this website until: 18/12/21

Related information

Relations Get citation (various referencing formats)

ID: 14268922